четверг, 27 января 2011 г.

Трудности перевода

Как-то раз по случаю купила я в одном украинском интернет-магазине штуку под названием "зажимы для лент". Вот такую:


Купила и положила храниться, так как лентами я пользуюсь редко и зажимать мне особо нечего:)



А потом как-то связала продолговатые сережки (не на основе-бусине), и в поисках оптимального крепления для них набрела на эти самые зажимы.
вязаная бижутерия

Мне это крепление показалось очень удачным переходом от вязаных элементов к металлу, и я пошла на ebay - прикупить этих самых зажимов побольше (и таблеток от жадности, ага). Там меня ждал переводческий сюрприз:


Они оказались просто crimp end, зажимы для концов. Возможно, если бы я знала об этом раньше, эти самые зажимы и не лежали бы столько времени без дела...

Вообще ebay постоянно подбрасывает мне такие вот упражнения на знание языка - как-то на заре рукодельной деятельности я искала себе штуку под кодовым названием "манекен для украшений".

Поиск по ключевым словам jewelry mannequin ничего внятного не дал. Тогда я отправила "манекен" в гугль-переводчик и получила на выходе "dummy". Знаете, что мне в ответ выдал ebay? Кучу книжек из серии "для чайников":)))


И только когда я от безнадеги стала серфить по всем более-менее имеющим отношение к бижутерии магазинчикам, нашелся правильный перевод. Эта штука называется necklace display или jewelry display.


И если кто-то знает, по каким ключевым словам можно найти вот такую круглую штуку с дырочками

буду крайне признательна за подсказку.

2 комментария:

  1. Штуку с дырочками по слову "коннектор", я думаю) Пойдешь за зажимами - бери меня с собой. У меня серьёзные намерения))

    ОтветитьУдалить
  2. Если еще нужно то здесь вот : http://www.ebay.com/itm/220465445396?ssPageName=STRK:MEWAX:IT&_trksid=p3984.m1423.l2649#ht_1647wt_952 круглые отверстия с выводами )))

    ОтветитьУдалить